Valentine with a twist

Wrote this poem today morning in Hindi. I do not know why. That’s the language the thoughts came rushing in and I just wrote it quickly before forgetting. Afterwards I translated it to my mother tongue Axomiya (Assamese) and English. Posting them in the same sequence here.

Continue reading “Valentine with a twist”

Feelings of the Heart – a ghazal?

I wrote this ghazal in my mother tongue Axomiya (Assamese) yesterday and tried to translate it to Hindi. After a few futile attempts, I gave up as I just could not maintain the rhythm. Today I tried translating it to English and found that it was flowing much more smoothly though I should not call it a ghazal. I tried to follow the rules as closely as I could but not sure if I succeeded. Hence the question mark in the title. I post the poems in the order written.

Continue reading “Feelings of the Heart – a ghazal?”

Those Red Lips

The day started with light banters with friends in some WhatsApp groups and soon I ended up writing a short poem in Hindi that I translated in short order to my mother tongue Axomiya ( Assamese) and English. So far so good. However trying to present all three poems side by side in one page proved more troublesome than writing and translating the poems. To make a long story short, after some trial and error, and unfortunately munching on snacks that were surely unwanted, here I am. Rest assured the poem is light, however after all those snacks I cant say that for myself.

Photo in the background free from internet.

Searching for Stars

I wrote this poem today morning in my mother tongue Assamese (Axomiya) and then translated to English. Original Axomiya poem is posted below the English translation.

Searching for stars,
Oblivious,
I was lost
In the expanse
Of the deep blue sky;


Unknown to me
Through the open window
You entered my heart,
And became the
Star of my sky;


If you ventured to come,
Why didn’t
Close the window
Behind you;
Who knew that
The twinkling star
Would burn so hot;


Today I am searching
For a little
Moon light,
To sooth my
Scorched heart,
Burnt by agony of loss;


Window to my heart
Is closed shut now,
I don’t search for stars
In the expanse
Of the deep blue sky
Anymore.

তৰাৰ সন্ধানত

মইতো আপোন পাহৰা হৈ
বিলীন হৈ গৈছিলো‍ঁ
নীলিম গগণত,
তৰাৰ সন্ধানত;
অজানিতে মোৰ
খোলা খিড়িকীৰে
হৃদয় আকাশত
কৰিলা প্ৰবেশ,
মোৰ কলিজাৰ
তৰা হৈ;
আহিছিলাই যদি
নিদিলা কিয়
বন্ধ কৰি
খিড়িকীখন,
কোনে জানিছিল
তিৰেবিৰাই থকা তৰাটিৰ,
উত্তাপ হ’ব ইমান তীব্ৰ,
আজি বিচাৰি ফুৰিছোঁ মই
এধানি জোনাক,
হেৰাই যোৱাৰ বেদনাত
জ্বলি পুৰি চাৰখাৰ হৈ যোৱা
হৃদয়ত
প্ৰলেপ দিবলৈ;
নকৰোঁ আৰু ম‌ই
তৰাৰ সন্ধান
অসীম নীলিমত,
বন্ধ কৰি থলো মোৰ
হৃদয়ৰ জপনাখন।

Life – A Unique Feeling

I was sitting on the breakfast table with my first cup of coffee in hand. My wife was on the phone with her sister, visiting my eighty plus mother-in-law. Physically they were some ten thousand miles apart but modern technology had made it easier to stay connected. They were discussing how to make it easier for my fiercely independent but increasingly feisty mother-in-law navigate the impending two weeks long lock down to be implemented in a couple of days to combat increasing cases of COVID -19. Bits and pieces of their conversation that I overheard resulted in my mind digress from the cup of coffee in my hand. Result, a cup of cold coffee and the random thoughts below.  I wrote the poem in my mother tongue Axomiya (Assamese) first and then translated to English now. Here the order is in reverse.

Life -A Unique Feeling

Because no straight lines in nature,
Life to tread a tortuous path?
Does it make any sense?
 
*****
Day I learnt to measure life
In terms of material wealth,
Life became worthless.
 
*****
To make one understand my desire, not my responsibility. 
Expecting everyone to understand me,
Foolishness or  my audacity?
 
*****
Past and future unknown mystery, in between treads life,
Tomorrow everyone will go their own way,
For the ephemeral moment, why the illusory attachment?

জীৱন – এটা অনুভূতি

প্ৰকৃতিত  হেনো সৰল ৰেখা নাই,
সেয়ে জীৱনৰ পথ হ’ব ঘূৰণীয়া, জটিল,
কিনো মানে হয়?
 
*****
যিদিনাই শিকিলো টকা পইচাৰ তুলাচনিত
জুখিব জীৱনৰ মূল্যবোধ,
জীৱন হ’ল মূল্যহীন।
 
*****
মই কি বিচাৰো বুজাব ৰাইজক নহয় মোৰ কৰ্তব্য,
সকলোৱে বুজিব মোক আশা কৰাটো
মোৰ মূৰ্খতা নে ধৃষ্টতা?
 
****
আগলৈও নাই, পিচলৈও নাই, মাজত সীমিত জীৱন,
কালি সকলোৱে আকৌ আপোন পথত,
দুঘড়ীৰ বাবে কিয় এই মায়াৰ বান্ধোন?
 

Don’t ask me about past bygone

I wrote this poem a few days back in my mother tongue , অসমীয়া  (pronounced Axomiya, also known as Assamese) and translated to Bengali and shared with my friends and family. After a couple of days I translated the poem to Hindi and English in that order.  Among the four, Hindi is my weak point. Sharing all four version with English first and the others in the order written.

Ask me not what pain is hidden

Behind the smile

Past is buried today

Long forgotten Continue reading “Don’t ask me about past bygone”

Emotional Deluge

I wrote this poem in my mother tongue, Axomiya(Assamese) a few days back.  I have a few Bengali friends from my college days with whom I share my poems.  Whenever I share a poem written in Assamese with them, I try to translate that to Bengali for their benefit. I do not claim any strength in writing in Bengali.  So if any of my reader finds my Bengali translation inadequate, I apologise.  Constructive criticism is appreciated as that will help me to improve my translation skill in future.

I translated the poem to English today and sharing all the three versions here, English followed by the original Assamese and then the Bengali translation.

 

If I am swept away someday
In an emotional deluge
Please stand by me
Be my rock
A pillar of patience Continue reading “Emotional Deluge”