Shall go on writing my poems

Today is World Poetry Day. Seven years back, after a break of nearly five decades, when I again picked up the pen to write, I didn’t know that such a day even existed. I won’t have known today also but now that I am in Facebook, how will I be allowed to forget.  So I paid my dues and posted a poem on my wall (or is it timeline) written in my mother tongue Axomiya (Assamese). I just now translated the poem to English. Posting both the poems here.

Pearls of words,
In solitude, drip;
Hear a sweet celestial melody
by the side of the creek,
As the crickets chirp.

In the distance
A bird unknown,
A melancholy tune sings,
Nature resplendent in advent of spring,
Spreads a carpet of vibrant green.

I wait for the
rose bud to bloom,
Maybe in her petals are hidden,
The words that will make
My poem sing.

The gentle breeze whispers
In my ears,
What secrets does she say;
I know not what melodies I hear, as
My heart dances in joy.

Nary a rain cloud in the sky,
Frogs gone berserk in expectation,
I listen intently, in silence
I may hear,
The words of my poem crescendo.

I wait with a string in my hand,
If solitude rains pearls of words,
Gently shall I pick them up,
A necklace I shall string, and
Go on writing my poems.

ৰচি যাম মোৰ কবিতা

নিৰ্জনতাত ঝিৰ ঝিৰ কৰি সৰে
শব্দৰ মুকুতা মণি,
জুৰিৰ দাতিত জিলিৰ মাতত,
সৰগীয় মধুৰ ধ্বনি।

দূৰৈত শুনো কোনো অচিন পখীয়ে
গাইছে বিহগ ৰাগিনী,
বসন্তৰ আগমনত সাজিছে প্ৰকৃতি,
সেউজ ঘাঁহৰ দলিচা খনি।

অপেক্ষাত ম‌ই ফুলিব কেতিয়া
গোলাপৰ কলিটি,
আছে জানো লুকাই তাতে,
মোৰ কবিতাৰ শব্দ মাধুৰী?

জুৰ মলয়াই কাণে কাণে মোৰ
কিনো কথা কয় গোপনে,
নাজানো মই শুনো কিনো সুৰ,
নাচে আনন্দত হৃদয় ঘনে ঘনে।

আকাশত দেখো নেদেখোঁ বাদল,
বৃষ্টিৰ আশাত ভেকুলী পাগল,
কাণ পাতি শুনো ম‌ই কিজানিবা নিৰ্জনতাত,
শুনো মোৰ কবিতাৰ শব্দৰ মাদল।

হাতত লৈ এনাজৰী আছোঁ বহি মই,
নিৰ্জনতাই বৰষে যদি শব্দৰ মুকতা,
আলফুলে বুটলি গাঁথিম মালাধাৰি,
ৰচি যাম মোৰ কবিতা।.

Free bird caged in a pub

Another poem in a series that I started writing in my mother tongue Axomiya (Assamese) during the pandemic and translating few of them to English from time to time. Hopefully someday I shall be able to compile them in a book or chapbook. Both the English and Axomiya poems are posted below.

A free bird, I roam the blue sky yonder,
O’ doe eyed beauty, you spread your web of love down under,
Seduced, searching for company, hoping for a little love, I was snared,
O’ ye seductress, playful enchantres, in search of a new prey everyday,
Today you must have spread your net in a place far away,
And I, a bird caged, in the confines of an unknown pub somewhere,
Search for hint of freedom in glasses of wine, poured by the bar maid.

পিঞ্জৰাবদ্ধ বন্দী বিহঙ্গম

উৰণীয়া পখিটি মই, মুক্ত মনেৰে কৰোঁ বিচৰণ বিশাল গগনত,
মেলি দিলা ধৰণীত তোমাৰ প্ৰেমৰ মায়াজাল হৰিণী নয়নী,
প্ৰলোভিত ম‌ই সঙ্গসুখৰ, এধানি মৰমৰ আশাত দিলোঁহি ধৰা,
বিলাসিনী তুমি চঞ্চলা মোহিনী, নিতে নৱ চিকাৰ সন্ধানী,
আজি হয়তো তোমাৰ মায়াজাল পাতিছা কোনোবা দূৰণিত,
আৰু বন্দী বিহঙ্গম ম‌ই, আৱদ্ধ কোনো অচিন পানশালাৰ পিঞ্জৰাত,
চাকীয়ে ঢালি দিয়া মদিৰাৰ পিয়লাত বিচাৰোঁ মুক্তিৰ ৰেঙনী।

Live your own life

the bird sings merrily

oblivious that it makes

many happy.

does the bird sings

because it is happy?

does it even know

what happiness is?

does it even care?

it sings merrily,

as the hawk up above

eyeing its next meal,

prepares to dive.

as the song ends abruptly,

observer comments

on cruelty of nature.

does he even understand

the bird had lived

its own life?

Flight of the caged bird

Open blue sky calls
Trimmed wings flutter, flight futile
Freedom a sad dream

Lush green forest lost
Berries, colorful, beckon 
Greed leads to bondage

Inside gilded cage
Slowly fading freedom dream  
Wings weakened, useless 

Sad songbird mimics
Nature’s music stifled harsh
Captor rejoices 

Wings spread one last time
Freedom calls, break the prison
Caged bird, dead, takes flight

Featured image from Pixabay