Martyr to Truth

The path to truth
is a lonely one;
One not littered by
carcass of sycophants;
The day you step
on that path,
Rest assured that misery
shall keep you company
till your last breath;
Careful, lest you fall prey
To intolerance that you despise;
The day you step aside from truth,
and step gingerly,
Fearful of hurting feelings, and
Practice political correctness,
You die.

From that moment onward,
with an aching heart,
Lonely and miserable,
Your skeleton marches,
The rotting bones whisper
in your ears,
Words of wisdom
that you feel are true;
Alas,
No longer alive,
Your silence speaks for you;
And soon,
Another martyr to truth
bites the dust.

Sanity in a World Gone Mad

I have been writing sporadically during last year or so and have been absent from my blog for long time at a stretch. Hopefully in a few months things start to be normal, whatever the new normal means. After a long time I translated a poem that I wrote yesterday to my mother tongue Axomiya (অসমীয়া / Assamese), Bengali and Hindi. I have no formal training in Bengali or Hindi and I do feel that I am getting rusty. I only wish that the poem was more uplifting. Oh well, maybe it is the sign of the times. I post the poem and the translations in the order written.

Sanity in a World Gone Mad

Soothed by faith,
Lulled into submission,
Mortgaged my brain
and I followed,
This path leads to
the sacrificial altar,
Blind followers
to be ordained,
And the blood of
meeks shall flow.

For a dollop of peace,
For promise of security,
I sold my heart;
To stop the incessant shrieks
of an wounded heart
ringing in my ears,
I cut open my heart,
and let it bleed;
A call for action subdued,
I followed,
An easy path
that leads to the gallows;
I sacrificed my humanity.

Don’t ask for your rights,
Lest you be labeled
a mental case,
Don’t ever dare to question,
Lest you be called
a traitor,
Sword of faith, or
Guillotine of nationalism,
Dangles over your head,
Off with yours,
The blind followers chant.

Dare not look for one,
To lead you from
darkness to light,
For one who comes
from amongst you
shall ask for sacrifice
that you are not
ready to make;
For you have already
mortgaged your brain,
bartered your heart,
To the merchants who promised,
Peace, prosperity and security,
For blind faith;
And delivered death.

I met the mad man
sitting alone in the street corner,
I extended my hand and assured,
I shall take him to the healers
and he shall be
sane again;
Our eyes met in silence,
Mockingly his asked,
Caged in a world gone mad,
You are promising insanity
to one who is sane?
Are you God,
Or his broker?

এখন পাগল পৃথিৱীত মানসিক সুস্থতা

ধৰ্ম-বিশ্বাসৰ সান্ত্বনাৰ
নিচুকণিত বশ গৈ,
বিবেকক থৈ বন্ধকত,
অনুগামী হ’লো;
এই পথে লৈ যাব
বলিশালৰ বেদীলৈ
য’ত অন্ধ ভক্ত সকলৰ
হ’ব অভিষেক,
আৰু হ’ব
বিনীত জনৰ ৰক্তপাত।

এটুপি শান্তিৰ বাবে,
সুৰক্ষাৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ বিনিময়ত,
বেচি দিলোঁ মোৰ অন্তৰখন;
মোৰ ক্ষত-বিক্ষত হৃদয়ত
অহৰহ বাজি থকা চিঞৰে
অতিষ্ঠ কৰা মোৰ কৰ্ণ কুহৰৰ
অবিৰত শব্দ ৰুধিবলৈ,
কাটি পেলালো কলিজা মোৰ,
বৈ যাব দিলোঁ কলিজাৰ তেজ;
ক্ৰান্তিৰ আহ্বান কৰি দমন,
অনুগামী হ’লো ম‌ই,
সহজ পথৰ কৰিলোঁ অনুসৰণ
ফাঁচিকাঠৰ অভিমুখে;
মানৱতাৰ মোৰ কৰিলোঁ বলিদান।

হ’ব যদি খোজা নাই অভিহিত
মানসিক ৰোগগ্ৰস্ত বুলি,
নুখুজিবা প্ৰাপ্য তোমাৰ;
নকৰিবা প্ৰয়াস কৰিবলৈ প্ৰশ্ন,
নহ’লে জানোচা হোৱা পৰিচিত
দেশদ্ৰোহী বুলি;
ধৰ্মৰ তৰোৱালখন নাইবা
দেশপ্ৰেমৰ গিলোটিন,
আছে ওলমি তোমাৰ শিৰৰ ওপৰত,
শিৰচ্ছেদ, শিৰচ্ছেদ,
গৰ্জে অন্ধ ভক্তগণ।

নিবিচাৰিবা এনে এজন,
তিমিৰৰ পৰা আলোকলৈ
যিজনে কৰিব পাৰে দিকদৰ্শন,
আহিব যিজন ওলাই
জনতাৰ মাজৰ পৰা,
বিচাৰিব স্বাৰ্থ বলিদান,
অপাৰগ তোমালোক কৰিবলৈ ত্যাগ;
কিয়নো ৰাখিছা বন্ধকত
বিবেক তোমালোকৰ,
হৃদয়ক কৰিছা বিক্ৰী
বণিকৰ ওচৰত, যিয়ে
অন্ধ ভক্তিৰ বিনিময়ত দিয়ে
শান্তি, সমৃদ্ধি, সুৰক্ষাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি,
আৰু মৃত্যুৰ কৰে বিতৰণ।

আলিবাটৰ দাতিত
বহি থকা পগলাজনক
পাইছিলো লগ মই ,
আগবঢ়াই সাহায্যৰ হাত
দিলোঁ আশ্বাস,
লৈ যাম তেওঁক ম‌ই
বৈদ্যৰ ওচৰলৈ,
নিৰাময় হ’ব তেওঁ, হ’ব সুস্থ;
নিৰৱে মিলন হ’ল চকুৰ আমাৰ,
উপলুঙাৰ দৃষ্টিৰে কৰিলে প্ৰশ্ন,
পগলা হৈ যোৱা পৃথিৱীত
পিঞ্জৰাবদ্ধ তুমি,
মানসিক বিকাৰৰ প্ৰতিশ্ৰুতি
আহিছা দিবলৈ সুস্থ মানৱক?
তুমি ভগবান, নে
তেওঁৰ দালাল?

এক পাগল পৃথিবীতে মানসিক সুস্থতা

ধর্ম-বিশ্বাসের আশ্বাসনে
নতি স্বীকার করে পরলাম ঘুমিয়ে,
মস্তিষ্ক বন্ধকী রেখে
হলাম অনুগামী,
এই পথ নিয়ে যাবে
কোরবানির বেদিতে,
যেখানে অন্ধ ভক্তগণের
হবে অভিষেক,
এবং প্রবাহিত হবে রক্ত
বিনম্র জনের।

একটুখানি শান্তির জন্যে,
সুরক্ষার প্রতিশ্রুতির বিনিময়ে,
বেচে দিলাম চিত্ত আমার;
আমার ক্ষত-বিক্ষত চিত্তের
অহরহ চিৎকারে
অতীষ্ঠ হয়ে উঠা কর্ণপটহের
অবিরত শব্দ করতে অবরুদ্ধ,
কেটে ফেললাম হৃদয় আমার,
বয়ে যাক রক্ত হৃদয়ের;
ক্ৰান্তির ডাক করিয়া দমন,
অনুগামী হয়ে করেছি অনুসরণ
সহজ পথের,
যে পথ নিয়ে যায়
ফাঁসির দিকে;
মানবতার আমার দিয়েছি কোরবানি।

চাওনা যদি ডাকে কেও তোমাকে
পাগল বলে,
করোনা দাবি অধিকার তোমার;
হতে যদি চাওনা অভিহিত
দেশদ্রোহী বলে,
করোনা সাহস প্রশ্ন করতে;
ধর্মের তরোয়াল বা
জাতীয়তাবাদের গিলোটিন,
ঝুলছে তোমার মাথার উপর,
কেটে ফেলো মাথা, কেটে ফেলো মাথা,
গর্জায় অন্ধ ভক্তগণ।

করোনা সাহস খুঁজতে এমন জনের
দেখাবে যে পথ তোমাদের
অন্ধকার থেকে আলোয়,
আসবে যে তার জন্য
তোমাদের মাঝ থেকে,
কোরবানী চাইবে সে,
প্রস্তুত নয় তোমরা
স্বীকার করতে ত্যাগ;
তোমাদের তো আছে ইতিমধ্যে
মস্তিষ্ক বন্ধকী,
চিত্ত করেছো বিক্রি,
বণিকদের কাছে,
অন্ধ বিশ্বাসের বিনিময়ে যারা
দিয়েছিলো প্রতিশ্রুতি
শান্তি, সমৃদ্ধি এবং সুরক্ষার;
এবং মৃত্যু করেছেন দান।

রাস্তার কোণে একা বসে থাকা
এক পাগলের সাথে
হয়েছিল দেখা আমার,
হাত বাড়িয়ে দিয়েছিলাম আশ্বাস,
নিয়ে যাব তাকে আমি
বৈদ্যের কাছে,
এবং সে হবে নিরাময়,
আবার সুস্থ;
চোখাচোখি হলো নীরবে আমাদের,
চোখে যেন একটু তার
জিজ্ঞাসা বিদ্রুপের,
পাগল হয়ে গেছে এমন এক পৃথিবীতে
খাঁচাবন্দি তুমি,
দিচ্ছো প্রতিশ্রুতি পাগল হওয়ার
এক সুস্থ মানুষ কে?
তুমি কি ঈশ্বর,
না দালাল ঈশ্বরের?

पागल दुनिया में अक्लमंदी

धर्म विश्वास से आश्वस्त
वशीभूत शान्त,
गिरवी रख दी दिमाग,
और हो गई अनुयायी;
ले जाता है यह मार्ग
कुर्बानी के वेदी की ओर,
अंध भक्तो को होगा दीक्षा,
और बिनम्र जनता के
बहेगा खून।

थोड़ी सी शांति के लिए,
सुरक्षा के वादे के बदले में,
बेच दी दिल अपना;
अवरुद्ध करने के लिए
मेरे जख्मी दिल का
निरंतर चीख,
असहनीय वे आवाज
हर वक्त में‌रे कानों में,
मैंने अपनी दिल की
कोटल कर दि,
बहने दिया लहु को;
अनुयायि हो गया
एक सहज मार्ग का,
ले जा रहा है रास्ता यह
फांसी के और;
मैंने अपनी मानवता को
दिया कुर्बानी।

अगर चाहते नहीं
कोई कहे तुम्हें पागल,
दावा न करो
अपने अधिकारों का;
यदि चाहते नहीं
देशद्रोही कहें तुम्हे कोई,
हिम्मत ना करो
सवाल करने की;
धर्म की तलवार या
राष्ट्रवाद की गिलोटिन,
लटके हुए है
सिर पर तुम्हारे;
काट दो सिर, सिर काट दो,
दहाड़ते अंधे भक्त।

करो ना हिम्मत तलाश की,
कोई जो मार्ग दिखाते हैं
अंधकार से प्रकाश की ओर,
जनता के बीच से आयेगा जो
उसका लिए,
मांगेगा कुर्बानी वह,
तैयार नहीं हैं कोई
करने को स्वार्थ त्याग;
गिरवी है दिमाग पहले से,
बेच दिए हो दिल
उस बनियों को, जो
अंधभक्ति के बदले में
किया वादा
शांति, समृद्धि और सुरक्षा के;
और दिया मृत्यु के बरदान।

मिले एक पागल से,
अकेले बैठा हुआ
गली के कोने में,
बढ़ाया हाथ अपना,
दिया आश्वासन,
ले जाऊंगा मैं उसे
वैद्य की पास,
सब कुछ होगा सही-सलामत,
और वह फिर से स्वस्थ;
खामोशी में मिले आंखें हमारे,
कुछ उपहास सा था उसके
नज़रों के सवालों में,
कैदी हो तुम एक
पागल दुनिया की,
और करते हो वादा
पागलपन की उसे,
जो अक्लमंद हो?
भगवान हो तुम?
या उसका दलाल?

The Tune of Deth

when peace rides the
edge of a sword,
clashes of steel
nary a raindrop falls,
blood soaked ground
does not nurture,
withers the rosebud,
malnourished child suckles
the dried nipples of
a dying mother’s
shriveled breasts,
a drop of milk
as elusive as
promised peace.

march in the
merchants of death,
in search of an oasis,
they turned the land
into a desert,
the rosebud long ago
turned to dust,
as the sightless
eyes of the child
scours the heavens,
the charlatans raise
their glistening swords
to the sky,
in paeans to an almighty absent.

somewhere alone in his den,
a poet sheds a
few drops of crocodile’s tears,
the feeling genuine,
an effort futile,
not one heart will be touched,
no parched land made fertile,
no rosebuds will bloom,
no milk shall wet the
thirsty lips,
the world will go its way,
as the seekers of peace,
blinded by hate,
bow their heads at the alters
and dance to the tune of death.

Life and Death

Sunset,
Crimson is the sky,
Twilight creeps,
Dusk crawls across,
Darkness.

Death,
Is it so,
As life ebbs,
Will darkness crawl?
Oblivion.

Dawn,
Fingers of light shoot,
Gently rises the sun,
Dawn rushes in,
Blazing.

Soul,
Free of the body,
Floats free,
Unknown beckons,
Peace?

Day,
A new beginning,
Chaos reigns supreme,
Busy for what?
Clueless.

Life,
A series of steps,
Mundane and exhilarating,
Exhausted, long wait,
Ends.

The Pursuit of Happiness

The pursuit of happiness,

Ah, there lies the fallacy,
When one seeks,
One gets,
But is it
What is expected?

Happiness lies

In the moment,
Don’t let it go,
Let it flow,
Enjoy what you have,
This moment,
It will not come again.

Let it not be wasted
In pursuits futile,
In death is
Peace perfect
That won’t matter,
So live the moment,
And let
Happiness find you.

In Your Eyes

In the unfathomable depth
of your eyes,
Is written my death;
As surely the setting sun
Dips its toes in the ocean,
So shall I.

Oh, how I gaze,
Gingerly I step,
Cold hand of death,
Comes up and embrace,
Who knew death
Would be so sweet,
Such pleasure in
Losing oneself.

Slowly everything darkens,
A soft light glows,
Music rises to a crescendo,
And rupture.

Tranquility,
As I lie,
My eyes shut,
So I died.

Who is singing?
Rejoice,
Surely as the sun will rise,
So shall you.

What blasphemy!
From peace
To seeking again?
Rebirth a myth.

I lie at peace,
Eyes closed,
And from those
unending depths,
You opened
The universe to me.

What mysteries
Those eyes held?

Face Thy Fear

On the distant horizon

As the mellow winter sun

Slowly dips its toes 

In the cold waters of the ocean

And gentle waves lapping

Probing dark fingers of evening

Slowly creeping

And the ever present gulls

And the cormorants

Indistinguishable on the dark surface

Finally take flight

Tentacles of fears

Slowly rising from the depth

Gently embraces me

Calling to me ever so slowly

To shed all my fears

The unknown beckons

To let go

And step into the waters

As the waves gently laps around my ankles

And pulls me down

The cold slowly rising

And I shut my eyes with fear

To meet darkness with darkness

The cold hands of death

Ever so gently

Opens my eyes

And the denizens of the depth

Nibbles at my flesh

At last nirvana

Fear no more

And I sink to the bottom

Cradled softly by the darkness

I see the ray’s of the settin sun

Tomorrow will be another day

I may not be there

Conquering my fear

Someone sure will take my place

And face fear and rise

Banish the darkness

And conquer

And in death

Face fear of darkness

And soar

And see the light

Alas, too late now

For me to matter

Looking into Death

It’s not death that I fear,
Death will be embraced
When the time is near, 
Fear I most is being invalid,
Death, a friend, a true constant,
From the time took my first breath.


This post was in response to an email with an excerpt sent by a friend today morning as follows

I woke up fresh and wide awake and popped open to my bookmark in The Tibetan Book of Living and Dying by Sogyal Rinpoche in Google Books on my phone and soon came upon the following passage that I felt compelled to highlight and annotate… And I feel further compelled to share this with you all.
The excerpt:

Looking into death needn’t be frightening or morbid. Why not reflect on death when you are really inspired, relaxed, and comfortable, lying in bed, or on holiday, or listening to music that particularly delights you? Why not reflect on it when you are happy, in good health, confident, and full of well-being? Don’t you notice that there are particular moments when you are naturally moved to introspection? Work with them gently, for these are the moments when you can go through a powerful experience, and your whole worldview can change quickly. These are the moments when former beliefs crumble on their own, and you can find yourself being transformed.