Wings to my love

Gave wings to my love,
Flew out to blue yonder
Spreading wings,
Shared love all around
Happy to be free.

Earthbound,
Caged my pain,
Waiting,
Smile on my face,
Bleeding heart, patient.

When tired wings
Seek a resting place,
Warm embrace waits,
Key to the cage
Lost long ago.

Advertisements

Write me a love song

I have dabbled writing Ghazals from time to time.  A few times I had written in my mother tongue Assamese ( Axomiya) first and then translated to English.  I found that to be extremely difficult. Comparatively it is much easier ( but still difficult than writing a free format poem) to write directly in English.  In end of July i had written one in Assamese and then had translated that to Bengali.  I was trying to translate that to English and finished it today.  I am not sure if I did justice to the translation. It proved to be formidable challenge to keep the feeling intact while sticking to the rules of Ghazal.  I will leave it to the readers to judge.

I am attaching both the Assamese and Bengali versions here with the hope that some reader conversant on both ( or one) languages and English will be able to offer constructive criticism. 

Long ago asked me to write only love songs
Stories of dreamland and colorful golden nights’ love songs

Today I see darkness all around, cloud laden sky
Your wish my desire, still struggle penning love songs

Where did magic of Scheherazade’s thousand nights’ mystique vanish
Dazzlingly sparkling pearls, golden threaded necklaces of love songs

Memories of that lost evening still haunts my mind
Fingers caressing your dark tresses lovingly wrote love songs

Waves of your windswept hairs painted by setting sun
Lost myself in your curls listening to love songs

Fingers stiff, wonder why flounder today writing love songs
Reminisce golden evenings past, searching for lost love songs

কত আজি হেৰাল প্ৰেমৰ কবিতা

কৈছিলা তুমি এদিন লিখিব লাগে হেনো মাথোঁ প্ৰেমৰ কবিতা
সপোন পুৰীৰ সাধুৰে ভৰা ৰঙীন সোনালী সন্ধিয়াৰ প্ৰেমৰ কবিতা

মই দেখোন চৌদিশে দেখো আজি অন্ধকাৰ আকাশ, ডাৱৰে আৱৰা
ৰাখিব খুজিও মই তোমাৰ অনুৰোধ, নোৱাৰো লিখিব প্ৰেমৰ কবিতা

কত বাৰু আজি হেৰাল শেহৰজাদীৰ হাজাৰ নিশাৰ মায়াবী সাধু
সোণালী সূতাৰে গঠা জিলমিলিয়া মুকুতাৰ মালাৰ মোহনীয় প্ৰেমৰ কবিতা

মনৰ চকুত ভাঁহি উঠে মোৰ হেৰাই যোৱা সেই সন্ধিয়া
তোমাৰ কাজল কলা চুলিত আঙুলি বুলাই ৰচিছিলো প্ৰেমৰ কবিতা

বতাহে আমনি কৰা তোমাৰ চুলিৰ লহৰত হেঙুলীয়া বেলিৰ লুকাভাকু
নিজকে হেৰাই মই কাণ পাতি শুনিছিলো যাদুকৰী প্ৰেমৰ কবিতা

আজি কিয় মোৰ আঙুলি জঠৰ, নোৱাৰো লিখিব প্ৰেমৰ কবিতা
মন হেৰাই যায় অতীতৰ সোনালী সন্ধিয়াত, বিচাৰি প্ৰেমৰ কবিতা

কোথায় হারালো আজ প্রেমের কবিতা

বলেছিলে একদিন তুমি লিখি যেন আমি শুধু প্রেমের কবিতা
স্বপ্নলোকের রূপকথার যাদু ভরা রঙ্গিন সোনালী সন্ধ্যার প্রেমের কবিতা

আমিতো চৌদিশে দেখি আজ আকাশ অন্ধকার, কালো মেঘে ঢাকা
চাই যদিও রাখতে তোমার অনুরোধ, লিখিতে পারিনা প্রেমের কবিতা

কোথায় দেখি হারালো আজ শেহরজাদীর মায়াবী রাতের হাজার গল্প
সোনালী সূতোয় গাঠা রূপোলী মুক্তোর মন ভূলানো প্রেমের কবিতা

মনের মাঝে ভেসে ওঠে আমার হারিয়ে যাওয়া সেই সন্ধ্যা
তোমার কাজল কালো চুলে আঙুল বুলিয়ে লিখেছিলাম প্রেমের কবিতা

বাতাসে উড়িয়ে নেওয়া তোমার কেশর লহরে অস্তগামী সূর্যের লুকোচুরি
হারিয়ে আমাকে শুনেছিলাম সেদিন আমি শুধু মায়াভরা প্রেমের কবিতা

আজ কেন জঠর আঙ্গুল আমার, পারিনা লিখিতে প্রেমের কবিতা
মন হারায় অতীতের সোনালী সন্ধ্যায়, খুজি আমি প্রেমের কবিতা

Divide Artificial – “One-Liner Wednesday”

This post is in response to Linda’s  #1OneLinerWednesday.

As I was walking my dog Skooby today morning, a few lines of a poem was churning in my head.  Normally I will sit down at my PC or jot down in my mobile whenever such things happen but I did not have recourse to any one of those today.  Can’t rely on old memory too much now a days. By the time I sat on my PC, what remained is just one line of the poem. So before I forget, here is to One Liner Wednesday

Race is the cement,
color of skin sand,
language aggregates,
concrete to nationality steel,
building the dividing wall of religion
keeping us apart
while the river of love
from time immemorial
flows with the color of blood,
RED.

Scattered Snippets

I wrote a Hindi poem couple of days back and shared with my friends, many of them whose mother tongue is Hindi.  As none of them came after me with an ax, I dared to translate it to English and post today.  I am also attaching the original Hindi poem here. I am sure some of my readers, whose mother tongue is Hindi, may find fault with my Hindi.  My apologies.

Scattered Snippets

O’ love, cruel oppressor mine,
Ask me not
Where leads my path.
Home, I left for you
Heaven or hell
Does not matter now, Continue reading “Scattered Snippets”

Earth, neither Hell nor Heaven

Neither afraid of hell,
Nor enamored of heaven,
I am that fallen angel
Whose wings were cut,
Sent down as punishment
To mend,
To break my free spirit,
Make me toe the line.

Oh, how I love
Where I am!
I soar with the eagles,
Hunt with the hawks,
Roam with lions,
Go where angles
Fear to go.

For ages they have tried
In vain to throttle my voice,
Maimed, tortured, killed,
Took out my tongue,
Broke my hand.

But my spirit,
That free spirit
Remained free.
Not afraid to dream,
Not afraid to soar.

For every drop of blood that fell,
Thousands of free spirits were born.
Shut down one and another would roar.
Neither fear of hell,
Nor indebtness to heaven
Will keep us shackled,
Afraid we are not,
For we are the free spirits
Born to soar.

Neither hell nor heaven
Can take away our love.
This earth is the one we have,
This earth is the one we dearly hold,
Will fight for her with all we have.
Succeed we will, perish we will not.

Game of Love

The game of love

Is not what you think

Takes two to tango

Just one to break up

A spring of dreams

Laid barren by

Midsummer’s sun

Sent to cold storage

Deep Winter’s snow

Yesterday’s rose petals

Withered and blown away

The game of love

Flourishes watered by

Faith and hope

Patience and desire

Compromise makes it bloom

The game of love

Not for the faint hearted

Commitment keeps it alive

Weathering storms of doubt

The game of love

Rich pleasure

For those

Willing for

A slow waltz

I do not dream anymore

I do not dream anymore
Dreams,not achieved
Do not bother
And ruin my days
Know what will be said
Labels will be assigned
Disappointment, failure
Underachiever, indifferent

I do not dream anymore
Just so that you know
Have left those days behind
When I used to see
The reflection in the mirror
And not recognize the face
Looking back at me
A face defined by others

I do not dream anymore
Made peace with myself
No need to look at the mirror
Because I know in my heart
I will like what I will see

I do not dream anymore
Dreams that probably
Were not mine
To begin with
But hope, I still hope
And I know that
I will be able to live
Without my dreams
And make a life of it

I do not dream anymore
Now that learnt to love myself
I  learnt to love
And share my love
Without fear of
Acceptance or rejection
I do not dream anymore