Martyr to Truth

The path to truth
is a lonely one;
One not littered by
carcass of sycophants;
The day you step
on that path,
Rest assured that misery
shall keep you company
till your last breath;
Careful, lest you fall prey
To intolerance that you despise;
The day you step aside from truth,
and step gingerly,
Fearful of hurting feelings, and
Practice political correctness,
You die.

From that moment onward,
with an aching heart,
Lonely and miserable,
Your skeleton marches,
The rotting bones whisper
in your ears,
Words of wisdom
that you feel are true;
Alas,
No longer alive,
Your silence speaks for you;
And soon,
Another martyr to truth
bites the dust.

My Soul Waits

I walk the lonely trail,
Sun beating down on my head,
Cool breeze caresses and
Dries the sweat trickling down my face,
There suddenly in the middle of the
Sun baked trail,
I find myself,
Bare naked in my clothes,
My soul revealed for a fleeting moment.

Alas, I forget Frost, and
Shun the path less traveled,
Eternity beckons, but
The well marked trails lead me home;
My soul waits for another day.

An illusion named Time

One that cannot be purchased,
Neither saved nor spent,
Cannot be owned nor enslaved,
Cannot be donated,
Nor received as gift,
What difference does it make,
On or in our hands,
An illusion
We think we have,
We measure and be precise,
We boast and we prance,
How much we saved or spent,
And then boom,
It stands still,
Eternity embraces,
Fragments of fossilized bones
Tell stories of
End of an illusion.

Impatience of Youth: Tender and Who

This poem is written in response to Ronovan’s weekly haiku challenge, the words for this week being “Tender and Who”. In addition to that Ronovan introduced a new twist to his challenge that he called Shi Rensa Haiku. Check it out by clicking on the link (Ronovan Writes Weekly Haiku #364).

Asked tender rose bud,
Who are you and why running,
Wait, smell the roses.

Wait, smell the roses,
Said old man by the roadside,
Who you running from?

Who you running from?
Youth I met on the road asked;
To find me I run.

To find me I run;
Cries the child, a life ruined;
Impatience of youth.


(Ronovan Writes Weekly Haikus #364)

Sanity in a World Gone Mad

I have been writing sporadically during last year or so and have been absent from my blog for long time at a stretch. Hopefully in a few months things start to be normal, whatever the new normal means. After a long time I translated a poem that I wrote yesterday to my mother tongue Axomiya (অসমীয়া / Assamese), Bengali and Hindi. I have no formal training in Bengali or Hindi and I do feel that I am getting rusty. I only wish that the poem was more uplifting. Oh well, maybe it is the sign of the times. I post the poem and the translations in the order written.

Sanity in a World Gone Mad

Soothed by faith,
Lulled into submission,
Mortgaged my brain
and I followed,
This path leads to
the sacrificial altar,
Blind followers
to be ordained,
And the blood of
meeks shall flow.

For a dollop of peace,
For promise of security,
I sold my heart;
To stop the incessant shrieks
of an wounded heart
ringing in my ears,
I cut open my heart,
and let it bleed;
A call for action subdued,
I followed,
An easy path
that leads to the gallows;
I sacrificed my humanity.

Don’t ask for your rights,
Lest you be labeled
a mental case,
Don’t ever dare to question,
Lest you be called
a traitor,
Sword of faith, or
Guillotine of nationalism,
Dangles over your head,
Off with yours,
The blind followers chant.

Dare not look for one,
To lead you from
darkness to light,
For one who comes
from amongst you
shall ask for sacrifice
that you are not
ready to make;
For you have already
mortgaged your brain,
bartered your heart,
To the merchants who promised,
Peace, prosperity and security,
For blind faith;
And delivered death.

I met the mad man
sitting alone in the street corner,
I extended my hand and assured,
I shall take him to the healers
and he shall be
sane again;
Our eyes met in silence,
Mockingly his asked,
Caged in a world gone mad,
You are promising insanity
to one who is sane?
Are you God,
Or his broker?

এখন পাগল পৃথিৱীত মানসিক সুস্থতা

ধৰ্ম-বিশ্বাসৰ সান্ত্বনাৰ
নিচুকণিত বশ গৈ,
বিবেকক থৈ বন্ধকত,
অনুগামী হ’লো;
এই পথে লৈ যাব
বলিশালৰ বেদীলৈ
য’ত অন্ধ ভক্ত সকলৰ
হ’ব অভিষেক,
আৰু হ’ব
বিনীত জনৰ ৰক্তপাত।

এটুপি শান্তিৰ বাবে,
সুৰক্ষাৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ বিনিময়ত,
বেচি দিলোঁ মোৰ অন্তৰখন;
মোৰ ক্ষত-বিক্ষত হৃদয়ত
অহৰহ বাজি থকা চিঞৰে
অতিষ্ঠ কৰা মোৰ কৰ্ণ কুহৰৰ
অবিৰত শব্দ ৰুধিবলৈ,
কাটি পেলালো কলিজা মোৰ,
বৈ যাব দিলোঁ কলিজাৰ তেজ;
ক্ৰান্তিৰ আহ্বান কৰি দমন,
অনুগামী হ’লো ম‌ই,
সহজ পথৰ কৰিলোঁ অনুসৰণ
ফাঁচিকাঠৰ অভিমুখে;
মানৱতাৰ মোৰ কৰিলোঁ বলিদান।

হ’ব যদি খোজা নাই অভিহিত
মানসিক ৰোগগ্ৰস্ত বুলি,
নুখুজিবা প্ৰাপ্য তোমাৰ;
নকৰিবা প্ৰয়াস কৰিবলৈ প্ৰশ্ন,
নহ’লে জানোচা হোৱা পৰিচিত
দেশদ্ৰোহী বুলি;
ধৰ্মৰ তৰোৱালখন নাইবা
দেশপ্ৰেমৰ গিলোটিন,
আছে ওলমি তোমাৰ শিৰৰ ওপৰত,
শিৰচ্ছেদ, শিৰচ্ছেদ,
গৰ্জে অন্ধ ভক্তগণ।

নিবিচাৰিবা এনে এজন,
তিমিৰৰ পৰা আলোকলৈ
যিজনে কৰিব পাৰে দিকদৰ্শন,
আহিব যিজন ওলাই
জনতাৰ মাজৰ পৰা,
বিচাৰিব স্বাৰ্থ বলিদান,
অপাৰগ তোমালোক কৰিবলৈ ত্যাগ;
কিয়নো ৰাখিছা বন্ধকত
বিবেক তোমালোকৰ,
হৃদয়ক কৰিছা বিক্ৰী
বণিকৰ ওচৰত, যিয়ে
অন্ধ ভক্তিৰ বিনিময়ত দিয়ে
শান্তি, সমৃদ্ধি, সুৰক্ষাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি,
আৰু মৃত্যুৰ কৰে বিতৰণ।

আলিবাটৰ দাতিত
বহি থকা পগলাজনক
পাইছিলো লগ মই ,
আগবঢ়াই সাহায্যৰ হাত
দিলোঁ আশ্বাস,
লৈ যাম তেওঁক ম‌ই
বৈদ্যৰ ওচৰলৈ,
নিৰাময় হ’ব তেওঁ, হ’ব সুস্থ;
নিৰৱে মিলন হ’ল চকুৰ আমাৰ,
উপলুঙাৰ দৃষ্টিৰে কৰিলে প্ৰশ্ন,
পগলা হৈ যোৱা পৃথিৱীত
পিঞ্জৰাবদ্ধ তুমি,
মানসিক বিকাৰৰ প্ৰতিশ্ৰুতি
আহিছা দিবলৈ সুস্থ মানৱক?
তুমি ভগবান, নে
তেওঁৰ দালাল?

এক পাগল পৃথিবীতে মানসিক সুস্থতা

ধর্ম-বিশ্বাসের আশ্বাসনে
নতি স্বীকার করে পরলাম ঘুমিয়ে,
মস্তিষ্ক বন্ধকী রেখে
হলাম অনুগামী,
এই পথ নিয়ে যাবে
কোরবানির বেদিতে,
যেখানে অন্ধ ভক্তগণের
হবে অভিষেক,
এবং প্রবাহিত হবে রক্ত
বিনম্র জনের।

একটুখানি শান্তির জন্যে,
সুরক্ষার প্রতিশ্রুতির বিনিময়ে,
বেচে দিলাম চিত্ত আমার;
আমার ক্ষত-বিক্ষত চিত্তের
অহরহ চিৎকারে
অতীষ্ঠ হয়ে উঠা কর্ণপটহের
অবিরত শব্দ করতে অবরুদ্ধ,
কেটে ফেললাম হৃদয় আমার,
বয়ে যাক রক্ত হৃদয়ের;
ক্ৰান্তির ডাক করিয়া দমন,
অনুগামী হয়ে করেছি অনুসরণ
সহজ পথের,
যে পথ নিয়ে যায়
ফাঁসির দিকে;
মানবতার আমার দিয়েছি কোরবানি।

চাওনা যদি ডাকে কেও তোমাকে
পাগল বলে,
করোনা দাবি অধিকার তোমার;
হতে যদি চাওনা অভিহিত
দেশদ্রোহী বলে,
করোনা সাহস প্রশ্ন করতে;
ধর্মের তরোয়াল বা
জাতীয়তাবাদের গিলোটিন,
ঝুলছে তোমার মাথার উপর,
কেটে ফেলো মাথা, কেটে ফেলো মাথা,
গর্জায় অন্ধ ভক্তগণ।

করোনা সাহস খুঁজতে এমন জনের
দেখাবে যে পথ তোমাদের
অন্ধকার থেকে আলোয়,
আসবে যে তার জন্য
তোমাদের মাঝ থেকে,
কোরবানী চাইবে সে,
প্রস্তুত নয় তোমরা
স্বীকার করতে ত্যাগ;
তোমাদের তো আছে ইতিমধ্যে
মস্তিষ্ক বন্ধকী,
চিত্ত করেছো বিক্রি,
বণিকদের কাছে,
অন্ধ বিশ্বাসের বিনিময়ে যারা
দিয়েছিলো প্রতিশ্রুতি
শান্তি, সমৃদ্ধি এবং সুরক্ষার;
এবং মৃত্যু করেছেন দান।

রাস্তার কোণে একা বসে থাকা
এক পাগলের সাথে
হয়েছিল দেখা আমার,
হাত বাড়িয়ে দিয়েছিলাম আশ্বাস,
নিয়ে যাব তাকে আমি
বৈদ্যের কাছে,
এবং সে হবে নিরাময়,
আবার সুস্থ;
চোখাচোখি হলো নীরবে আমাদের,
চোখে যেন একটু তার
জিজ্ঞাসা বিদ্রুপের,
পাগল হয়ে গেছে এমন এক পৃথিবীতে
খাঁচাবন্দি তুমি,
দিচ্ছো প্রতিশ্রুতি পাগল হওয়ার
এক সুস্থ মানুষ কে?
তুমি কি ঈশ্বর,
না দালাল ঈশ্বরের?

पागल दुनिया में अक्लमंदी

धर्म विश्वास से आश्वस्त
वशीभूत शान्त,
गिरवी रख दी दिमाग,
और हो गई अनुयायी;
ले जाता है यह मार्ग
कुर्बानी के वेदी की ओर,
अंध भक्तो को होगा दीक्षा,
और बिनम्र जनता के
बहेगा खून।

थोड़ी सी शांति के लिए,
सुरक्षा के वादे के बदले में,
बेच दी दिल अपना;
अवरुद्ध करने के लिए
मेरे जख्मी दिल का
निरंतर चीख,
असहनीय वे आवाज
हर वक्त में‌रे कानों में,
मैंने अपनी दिल की
कोटल कर दि,
बहने दिया लहु को;
अनुयायि हो गया
एक सहज मार्ग का,
ले जा रहा है रास्ता यह
फांसी के और;
मैंने अपनी मानवता को
दिया कुर्बानी।

अगर चाहते नहीं
कोई कहे तुम्हें पागल,
दावा न करो
अपने अधिकारों का;
यदि चाहते नहीं
देशद्रोही कहें तुम्हे कोई,
हिम्मत ना करो
सवाल करने की;
धर्म की तलवार या
राष्ट्रवाद की गिलोटिन,
लटके हुए है
सिर पर तुम्हारे;
काट दो सिर, सिर काट दो,
दहाड़ते अंधे भक्त।

करो ना हिम्मत तलाश की,
कोई जो मार्ग दिखाते हैं
अंधकार से प्रकाश की ओर,
जनता के बीच से आयेगा जो
उसका लिए,
मांगेगा कुर्बानी वह,
तैयार नहीं हैं कोई
करने को स्वार्थ त्याग;
गिरवी है दिमाग पहले से,
बेच दिए हो दिल
उस बनियों को, जो
अंधभक्ति के बदले में
किया वादा
शांति, समृद्धि और सुरक्षा के;
और दिया मृत्यु के बरदान।

मिले एक पागल से,
अकेले बैठा हुआ
गली के कोने में,
बढ़ाया हाथ अपना,
दिया आश्वासन,
ले जाऊंगा मैं उसे
वैद्य की पास,
सब कुछ होगा सही-सलामत,
और वह फिर से स्वस्थ;
खामोशी में मिले आंखें हमारे,
कुछ उपहास सा था उसके
नज़रों के सवालों में,
कैदी हो तुम एक
पागल दुनिया की,
और करते हो वादा
पागलपन की उसे,
जो अक्लमंद हो?
भगवान हो तुम?
या उसका दलाल?

The Tune of Deth

when peace rides the
edge of a sword,
clashes of steel
nary a raindrop falls,
blood soaked ground
does not nurture,
withers the rosebud,
malnourished child suckles
the dried nipples of
a dying mother’s
shriveled breasts,
a drop of milk
as elusive as
promised peace.

march in the
merchants of death,
in search of an oasis,
they turned the land
into a desert,
the rosebud long ago
turned to dust,
as the sightless
eyes of the child
scours the heavens,
the charlatans raise
their glistening swords
to the sky,
in paeans to an almighty absent.

somewhere alone in his den,
a poet sheds a
few drops of crocodile’s tears,
the feeling genuine,
an effort futile,
not one heart will be touched,
no parched land made fertile,
no rosebuds will bloom,
no milk shall wet the
thirsty lips,
the world will go its way,
as the seekers of peace,
blinded by hate,
bow their heads at the alters
and dance to the tune of death.

The poison I drank

In silence I suffer
The poison I drank,
Heart weeps lonely,
Tears run dry,
Afraid eyes may not lie,
I gaze at stars
At dead of night,
Words are damp
’cause my tears
rained on them,
Empty heart
Comes up barren,
When asked to give;
What value is
This life
That neither gives
Or takes,
Days pass by
As I merely survive;
Gently do I tread,
Walk to the grave,
Is lonely one;
At journey’s end waits
A cold embrace,
Mercy.

The lament of the Grape

Plucked from my mother,
Thrown with my kith and kin,
My flesh,
Crushed and pressed
In dark dungeons,
As my blood flowed into
Wooden barrels,
To be aged,
Bottled and corked,
And be sold, and
As you open the bottle,
And pour,
You sniff my blood
And exhale, satisfied;
And my blood touches
Your lips,
And you swirl it, slowly,
Ever so slowly,
You sip,
As my blood course
Down your throat,
The sugar courses
Through your vein,
And the warmth radiates
Through your body,
Don’t pontificate that
I didn’t feel any pain.
In your satisfaction
Lies mine,
Remember, for your satisfaction,
I gave my life,
Acknowledge it,
And my sacrifice, my life,
Won’t be in vain.
But never again do say,
I didn’t feel any pain.


this poem is the result of a lively discussion between vegetarian and non-vegetarian in a WhatsApp group.

The numbers game

The numbers are slowly turning to names,
At first distant, some known for their work,
Some were friends of friends,
Some distant relatives that (I) never met,
The stream is becoming a rivulet, soon may become a deluge,
While the enemy silently runs amock,
Powers to be are busy with their games,
The names are still numbers to them,
Their priorities are askew, they don’t feel the pain,
They fear more losing their grip on power,
Elections and campaigns are their fun,,
Till the names at the end of the numbers are their own,
Oh heaven, why have you opened your floodgate so wide,
Have the lost souls abandoned you,
And you are filling your coffers playing the number game?


The second wave, if one can call it that, of COVID-19 has become rampant in India. Government that had become complacent was caught with its pants down. Everyday news from home carries names of people that I knew. Some I had met, some I wanted to, some I haven’t. This poem is just a cry of anguish.