Another poem in a series that I started writing in my mother tongue Axomiya (Assamese) during the pandemic and translating few of them to English from time to time. Hopefully someday I shall be able to compile them in a book or chapbook. Both the English and Axomiya poems are posted below.
A free bird, I roam the blue sky yonder,
O’ doe eyed beauty, you spread your web of love down under,
Seduced, searching for company, hoping for a little love, I was snared,
O’ ye seductress, playful enchantres, in search of a new prey everyday,
Today you must have spread your net in a place far away,
And I, a bird caged, in the confines of an unknown pub somewhere,
Search for hint of freedom in glasses of wine, poured by the bar maid.
পিঞ্জৰাবদ্ধ বন্দী বিহঙ্গম
উৰণীয়া পখিটি মই, মুক্ত মনেৰে কৰোঁ বিচৰণ বিশাল গগনত,
মেলি দিলা ধৰণীত তোমাৰ প্ৰেমৰ মায়াজাল হৰিণী নয়নী,
প্ৰলোভিত মই সঙ্গসুখৰ, এধানি মৰমৰ আশাত দিলোঁহি ধৰা,
বিলাসিনী তুমি চঞ্চলা মোহিনী, নিতে নৱ চিকাৰ সন্ধানী,
আজি হয়তো তোমাৰ মায়াজাল পাতিছা কোনোবা দূৰণিত,
আৰু বন্দী বিহঙ্গম মই, আৱদ্ধ কোনো অচিন পানশালাৰ পিঞ্জৰাত,
চাকীয়ে ঢালি দিয়া মদিৰাৰ পিয়লাত বিচাৰোঁ মুক্তিৰ ৰেঙনী।