For a moment

three line tales week 136: camping

photo by Tyler Nix via Unsplash

This post is for Sonya’s Three Line Tales, Week 136

For a moment nothing else mattered, alone, the world stood still,
Gentle breeze caressed her face, soothing, setting sun lighted up the hill,
Come what may she will face the world, becalmed, she swore to climb uphill.

 

 

Advertisements

Hiking QuickSilver County Park : Tuesday Photo Challenge – Scene

This week’s Tuesday Photo Challenge prompt from Frank  is  “Scene”.

After a long time, I went hiking solo up the hilly trails of QuickSilver County Park near my home.  Now a days I rarely go hiking solo as my better half  is worried that I will die up on the hills and no one will know.  As far as I am concerned, nothing can be better than that.  As one is about to leave this world, sun shining on the face and nature surrounding you, what more can any one ask for.  Anyway, that is for another day.  After a seven and half miles ( approximately twelve and half kilometers) hike up and down the hills and many photo stops in between, here is what I have for Frank’s Tuesday Photo Challenge.

Note: All photos taken by author on August 22, 2018. Please ask or cite source for reproduction.

 

VAIN : RonovanWrites Weekly Haiku Poetry Prompt Challenge # 215 Rebel & Change

This post is in response to Ronovan’s Weekly Haiku Challenge .

rebel

Photo from Pixabay

Why do we rebel
To bring meaningful changes
Or minutes in sun

Fifteen minutes passed
Will change the world, we proclaimed
Vain rebels we were

Write me a love song

I have dabbled writing Ghazals from time to time.  A few times I had written in my mother tongue Assamese ( Axomiya) first and then translated to English.  I found that to be extremely difficult. Comparatively it is much easier ( but still difficult than writing a free format poem) to write directly in English.  In end of July i had written one in Assamese and then had translated that to Bengali.  I was trying to translate that to English and finished it today.  I am not sure if I did justice to the translation. It proved to be formidable challenge to keep the feeling intact while sticking to the rules of Ghazal.  I will leave it to the readers to judge.

I am attaching both the Assamese and Bengali versions here with the hope that some reader conversant on both ( or one) languages and English will be able to offer constructive criticism. 

Long ago asked me to write only love songs
Stories of dreamland and colorful golden nights’ love songs

Today I see darkness all around, cloud laden sky
Your wish my desire, still struggle penning love songs

Where did magic of Scheherazade’s thousand nights’ mystique vanish
Dazzlingly sparkling pearls, golden threaded necklaces of love songs

Memories of that lost evening still haunts my mind
Fingers caressing your dark tresses lovingly wrote love songs

Waves of your windswept hairs painted by setting sun
Lost myself in your curls listening to love songs

Fingers stiff, wonder why flounder today writing love songs
Reminisce golden evenings past, searching for lost love songs

কত আজি হেৰাল প্ৰেমৰ কবিতা

কৈছিলা তুমি এদিন লিখিব লাগে হেনো মাথোঁ প্ৰেমৰ কবিতা
সপোন পুৰীৰ সাধুৰে ভৰা ৰঙীন সোনালী সন্ধিয়াৰ প্ৰেমৰ কবিতা

মই দেখোন চৌদিশে দেখো আজি অন্ধকাৰ আকাশ, ডাৱৰে আৱৰা
ৰাখিব খুজিও মই তোমাৰ অনুৰোধ, নোৱাৰো লিখিব প্ৰেমৰ কবিতা

কত বাৰু আজি হেৰাল শেহৰজাদীৰ হাজাৰ নিশাৰ মায়াবী সাধু
সোণালী সূতাৰে গঠা জিলমিলিয়া মুকুতাৰ মালাৰ মোহনীয় প্ৰেমৰ কবিতা

মনৰ চকুত ভাঁহি উঠে মোৰ হেৰাই যোৱা সেই সন্ধিয়া
তোমাৰ কাজল কলা চুলিত আঙুলি বুলাই ৰচিছিলো প্ৰেমৰ কবিতা

বতাহে আমনি কৰা তোমাৰ চুলিৰ লহৰত হেঙুলীয়া বেলিৰ লুকাভাকু
নিজকে হেৰাই মই কাণ পাতি শুনিছিলো যাদুকৰী প্ৰেমৰ কবিতা

আজি কিয় মোৰ আঙুলি জঠৰ, নোৱাৰো লিখিব প্ৰেমৰ কবিতা
মন হেৰাই যায় অতীতৰ সোনালী সন্ধিয়াত, বিচাৰি প্ৰেমৰ কবিতা

কোথায় হারালো আজ প্রেমের কবিতা

বলেছিলে একদিন তুমি লিখি যেন আমি শুধু প্রেমের কবিতা
স্বপ্নলোকের রূপকথার যাদু ভরা রঙ্গিন সোনালী সন্ধ্যার প্রেমের কবিতা

আমিতো চৌদিশে দেখি আজ আকাশ অন্ধকার, কালো মেঘে ঢাকা
চাই যদিও রাখতে তোমার অনুরোধ, লিখিতে পারিনা প্রেমের কবিতা

কোথায় দেখি হারালো আজ শেহরজাদীর মায়াবী রাতের হাজার গল্প
সোনালী সূতোয় গাঠা রূপোলী মুক্তোর মন ভূলানো প্রেমের কবিতা

মনের মাঝে ভেসে ওঠে আমার হারিয়ে যাওয়া সেই সন্ধ্যা
তোমার কাজল কালো চুলে আঙুল বুলিয়ে লিখেছিলাম প্রেমের কবিতা

বাতাসে উড়িয়ে নেওয়া তোমার কেশর লহরে অস্তগামী সূর্যের লুকোচুরি
হারিয়ে আমাকে শুনেছিলাম সেদিন আমি শুধু মায়াভরা প্রেমের কবিতা

আজ কেন জঠর আঙ্গুল আমার, পারিনা লিখিতে প্রেমের কবিতা
মন হারায় অতীতের সোনালী সন্ধ্যায়, খুজি আমি প্রেমের কবিতা

Fun and Sun: RonovanWrites Weekly Haiku Poetry Prompt Challenge #197

This post is in response to Ronovan’s weekly haiku challenge prompt Fun & Sun

Her days in sun gone
Horses went back home, she didn’t
Villains had their fun

Image result for free photo of asifa of kathua
Photos of Asifa Bano from Google


Note: I was debating if I should include the photo with this post. Everytime I look at that face my heart breaks, tears roll down my eyes.  I do not know if there is a God, but if there is one I am not sure why he/she allowed this innocent flower to be sacrificed in such a horrendous way.

This Feeling of Loneliness

I wrote a poem in Hindi day before yesterday morning.  This is a rarity for me.  Hindi is not my mother tongue and Hindi grammar,  specially keeping track of the change in gender of the subject / object / verb combination is difficult for me.  From time to time I did venture in writing a few.  I translated the poem to Axomiya ( Assamese – my mother tongue) day before yesterday evening  and to English today morning.   Posting these below with English translation first followed by original Hindi poem and then Axomiya translation.
( In the Assamese translation, the translated word for Eerie ( or strange) is a compound word “Advut”.  Even with my best try, my PC ( Windows 10) will not allow this compound letter/ word to be written properly.  So I was forced to replace it with a synonym, Achahua.  Though SwiftKey, owned by Microsoft, allows this to be written perfectly on my cell phone, PC does not support SwiftKey.  Windows 10 virtual Assamese keyboard for PC sucks, pardon my French. Whereas Windows 8 and 8.1 used to support Indic 3 allowing to incorporate any Indian language keyboards, Windows 10 has stopped supporting that.)

Eerie this feeling of loneliness
Lips have not kissed the bottle
Then why this hangover
Day slips away as I brood
Memory fails remembering my thoughts

Eerie this feeling of loneliness
Perfect eye sight
But I see nothing
As I spend the day gazing
Canvas remains empty, vision blank

Eerie this feeling of loneliness
Desk full of papers
Day dreaming plot twists
As the sun moves west
Not a word written
Papers remain blank

Eerie this feeling of loneliness
Never asked for this
As I look around me
World full of people
Then why feel lonely
Never understood
Intuition fails me

Eerie this feeling of loneliness…..

अकेलापन

अकेलापन भी बड़ी अजीब चीज़  है
ना हाथ में शराब  है
बस महसूस एक पीने की
सोचते दिन निकल गया
याद नहीं कुछ सोच की

अकेलापन भी बड़ी अजीब चीज़ है
आंखों में चश्मा सही
आंखों से कुछ दिखता नहीं
दिनभर मैं देखता ही रहा
निगाहें भरी नहीं

अकेलापन भी बड़ी अजीब चीज़ है
सामने पडा़ कागज़ सही
दिनभर सपने देखता रहा
सुबह से शाम होने लगी
एक अक्षर मैने लिखा नहीं

अकेलापन भी बड़ी अजीब चीज़ है
मैंने  तो कभी ये चाहा नहीं
चारों तरफ ढेखी दुनिया
लोगों से भरपूर ही सही
फिर भी ये अकेलापन
मैं कभी यह समझा नही

अकेलापन भी बड़ी अजीब चीज़ है…

এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ

আচহুৱা যে এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ
হাতত নাই পিয়লা ৰঙীণ সুৰাৰ
তথাপিও শৰীৰত ৰাগী মদিৰাৰ
ভাবৰ সাগৰত বুৰি উকলিল দিন
নপৰে মনত কিনো ভাবিলো ইমান

আচহুৱা যে এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ
চকুত বিতচকু
কিন্তু নেদেখো একো
ওৰেটো দিন চকু বাহিৰত
শূন্য দৃষ্টি হাবিয়াস অপূৰণ
লক্ষবিহীন চাৱনি উদাস নয়নত

আচহুৱা যে এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ
সমুখত খোলা কাগজৰ দম
ৰচি থাকো মই সৃষ্টিৰ সপোন
দিনৰ শেষত বেলি লহিয়াই
খালি হৈ ৰল কাকতৰ বুকু

আচহুৱা যে এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ
মইতো বিচৰা নাছিলো কাহানিও
যি দিশে ফুৰাওঁ চকু এই সংসাৰত
মানুহৰে ভৰপূৰ পৃথিৱী দেখোন
কিয় বাৰু তেনেহলে অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ
জীৱনৰ ই এক নুবুজা সাঁথৰ

আচহুৱা যে এই অনুভূতি নিসঙ্গতাৰ…..