Silence of the Dawn

Wrote this poem today morning in my mother tongue, Assamese (Axomiya) and then Translated to English. 

Dawn’s silence shattered
Through the closed window
Floated sweet chirping of birds
Sweet solitude
Suddenly pierced by a
Shrill, pained shriek
Opened the window
To a sweet and sad scene
First flight of the sparrow fledglings
Exploring the world for the first time
Getting ready to fly the coop
On the yard
Cat with a dead sparrow
Silently closed the window
Life in motion
Happenings of daily life
Do not affect me any more
Haerbreaking cry of a lonely bird
Does not bring tears to my eyes
In here, in this empty nest
Silence has reigned for long
Morning slumber is not disturbed
By sweet nothingness of children’s voice
Long ago flew the nest
Busy writing chapters of their life
Keep on moving, keep moving forward
Memories deep down
It’s now time to prepare
Meet and merge
In the great unknown


দোকমোকালিৰ নিৰ্জনতা

দোকমোকালিৰ নিৰ্জনতা
বন্ধ অলিন্দ
হঠাৎ কোৰ্হাল
বাহিৰত চৰাই চিৰিকতিৰ
মধুৰ কলকলনিত
যতি পৰিল
এটি তীক্ষ্ণ আৰ্তনাদ
খিড়িকীখন খুলি দিলো
হৰ্ষ বিষাদৰ দৃশ্য
ঘৰৰ মুধচত বাহ লোৱা
ঘৰচিৰিকা হালৰ
পোৱালি দুটাৰ
পৃথিৱী অন্বেষণৰ প্ৰথম প্ৰয়াস
অনতিপলমে বাহ এৰি যোৱাৰ প্ৰস্তুতি
চোতালত মেকুৰী জনীৰ মুখত
এটা ঘৰচিৰিকা
খিড়িকীখন বন্ধ কৰি দিলো
গতিশীল জীৱনৰ গতানুগতিক ঘটনাই
আজি আৰু মনক নকৰে আমনি
সঙ্গীহাৰা চৰাই জনিৰ কৰুণ ৰোদণত
নোলায় চকুপানী
টোপনিৰ চিকুণ পুৱাত আজি
সন্তানৰ ব্যস্ততাই নকৰে ব্যাঘাত
বহুদিনৰ আগতেই
বন্ধ ঘৰত বিৰাজমান নিস্তব্ধতা
নিজৰ জীৱন পুথিৰ ৰচনাত
সকলো ব্যস্ত
চৰৈৱতি চৰৈৱতি
স্মৃতিৰ টোপোলা বুকুত বান্ধি
এতিয়াযে সময়
অজানত মিলি যোৱাৰ প্ৰস্তুতিৰ