Life – A Unique Feeling

I was sitting on the breakfast table with my first cup of coffee in hand. My wife was on the phone with her sister, visiting my eighty plus mother-in-law. Physically they were some ten thousand miles apart but modern technology had made it easier to stay connected. They were discussing how to make it easier for my fiercely independent but increasingly feisty mother-in-law navigate the impending two weeks long lock down to be implemented in a couple of days to combat increasing cases of COVID -19. Bits and pieces of their conversation that I overheard resulted in my mind digress from the cup of coffee in my hand. Result, a cup of cold coffee and the random thoughts below.  I wrote the poem in my mother tongue Axomiya (Assamese) first and then translated to English now. Here the order is in reverse.

Life -A Unique Feeling

Because no straight lines in nature,
Life to tread a tortuous path?
Does it make any sense?
Day I learnt to measure life
In terms of material wealth,
Life became worthless.
To make one understand my desire, not my responsibility. 
Expecting everyone to understand me,
Foolishness or  my audacity?
Past and future unknown mystery, in between treads life,
Tomorrow everyone will go their own way,
For the ephemeral moment, why the illusory attachment?

জীৱন – এটা অনুভূতি

প্ৰকৃতিত  হেনো সৰল ৰেখা নাই,
সেয়ে জীৱনৰ পথ হ’ব ঘূৰণীয়া, জটিল,
কিনো মানে হয়?
যিদিনাই শিকিলো টকা পইচাৰ তুলাচনিত
জুখিব জীৱনৰ মূল্যবোধ,
জীৱন হ’ল মূল্যহীন।
মই কি বিচাৰো বুজাব ৰাইজক নহয় মোৰ কৰ্তব্য,
সকলোৱে বুজিব মোক আশা কৰাটো
মোৰ মূৰ্খতা নে ধৃষ্টতা?
আগলৈও নাই, পিচলৈও নাই, মাজত সীমিত জীৱন,
কালি সকলোৱে আকৌ আপোন পথত,
দুঘড়ীৰ বাবে কিয় এই মায়াৰ বান্ধোন?

Peace Has Vanished ( a Ghazal)

I had written this poem ( Ghazal ) a few weeks back in my mother tongue, Assamese, regarding the unrest going on in many parts of the world.  I gave a finishing touch today and translated it to English.  This is not a literal translation. It is difficult to do a word by word translation and retain the ghazal format.  I am including both Assamese ( first) and the English version here.


অশান্তি কিয়

সকলোতে আজি শুনো হাঁহাকাৰ,  পৃথিৱীত ইমান অশান্তি কিয়
প্ৰাচুৰ্য্যৰ মাজত শুনো আৰ্তনাদ, ৰাইজৰ মনত অশান্তি কিয়

বিজ্ঞানৰ আজি জয় জয়াকাৰ, পৰাক্ৰমীৰ শুনো উন্মাদ হুঙ্কাৰ
নৈতিকতাৰ পতন দেখি নিতেনিত, ৰাইজৰ নহব অশান্তি কিয়

চাৰিওদিশে দেখোঁ বাজে ৰণডংকা, জনতাৰ মনত কিহৰ আশঙ্কা
অজান আতংকবাদীৰ মোক্ষম আঘাট, বুজিছানে আজি অশান্তি কিয়

অন্তৰত জ্বলে দুঃখৰ অনল, চৌদিশে দেখোঁ  জ্বলে দাবানল
সৰ্বহাৰাৰ বিচাৰ নহল উচিত, নহলেনো আজি অশান্তি কিয়

বৃথা প্ৰলোভনত মতলীয়া ৰাইজ, বৈষম্যৰ জয়ধ্বনিত সদা ব্যস্ত
ধৰ্মান্ধতাৰ উন্মাদনাত বিবেক নষ্ট, পৃথিৱীত নহব অশান্তি কিয়

Peace Has Vanished

Lament everywhere ring out loud and clear, where peace has vanished
Amidst all the unfathomable wealth, people query why peace has vanished

Scientific truth questioned and throttled by maniac utterances of the powerful
Values challenged, morality in perpetual comma, people’s peace has vanished

Constant cacophony of drums of war, scared dejected populace milling around
Unknown terrorists’ deadly  strikes, death and mutilation, our peace has vanished

Aching hearts, smoldering pain, world engulfed by raging fires of destruction
Blind justice disenfranchises destitute, division rules, why question peace has vanished

False prophets of power, deluded blind followers, fomenting and heralding division
Fanatics, corrupted and hijacked by religion, search where peace has vanished



Lets not the Burden of the World Weigh You Down

Don’t live life with a frown
Burden of the world
Weighing you down
You have the power to
Lighten the load,or
Carry it with a smile
Lets not malice
Stoke the fire of
Jealousy in your heart
Spiralling into an
Inferno of living hell
Lets not the lack of wealth
Keep you from enjoying life
Laughter is free
For you and for everyone else
So laugh and share
Laughter at will
Will not spend a dime,but
Goodwill you will earn
Light the fire of happiness
In your heart, and
Dance through life

Lets not the burden of the world
Weigh you down